英国翻译专业怎么样?!
时间:2022-05-19 10:03:53 栏目:留学资讯英国的翻译分为笔译(translate)和口译(interprete)。学生申请的话,一般也不限制背景,学习英语,经济,传媒等专业的学生,只要语言达标都可以申请翻译。
笔译,压力比较小,注重的是信息的传达,也就是一般所说的“信,达,雅”。笔译是个辛苦活,这点毋庸置疑。想要琢磨词法句法更是非常花费时间,所以中文一定要学好。
口译,交替传译(也叫会议口译,参见总理记者会)和同声传译(译员坐在booth里,与会者戴耳机)。口译也讲究信达雅,但是这里最重要的在于“达”,而非信。和想好在下笔,还要反复修改的笔译相比,口译的反应时间非常短。以交替传译为例,按照manner,一个合格的译员需要在speaker停下3秒内开口,并且翻译时间应控制在speaker讲话的2/3。中间需要注意pace,不能有filler,还有最重要的讲人话(即不能有翻译腔)。此外,交替传译员还需要注意演讲manner,包括eye contact,微笑,气场,以及礼貌修辞(即使主讲人没有注意)等等。
在这个专业领域内排名较高的学校有巴斯大学,纽卡斯尔大学,利兹大学,威斯敏斯特大学,曼彻斯特大学等等。巴斯,纽卡这两所学校的世界排名是100多位。并且都是罗素集团的学校,所以教学质量是可以保证的。口笔译的话,是一个比较看重技术性,专业性的专业,所以老师怎么样,课程设置如何,还是非常重要的。建议学生选择的话,不要单单只看重世界排名。
那么,翻译专业硕士毕业之后,是深造还是工作,是回国工作还是留在英国工作呢?
首先,翻译这个专业的话,是一门技术性专业,对于专业经验要求比较多。如果学生比较倾向于搞研究,那么继续学习博士是合适的。如果学生想积累更多的行业经验,那么建议学生硕士毕业后从事翻译专业相关工作。
那么工作的话,是做自由译员还是在公司上班呢?
从市场的角度来说,英国的市场会更加规范,而且有机会接触到比英国市场更加规范的欧洲市场。而且将来如果做欧盟议员或者联合国议员的话,留在英国可能更有地理的优势。但是英国的地方比较小,这几年积累下来的华人数量也越来越多,而且有相当一部分非常优秀的翻译,客户认可度也是非常高的。所以想在这个不大的市场分一杯羹的话,需要更加努力。
中国市场的话,就是鱼龙混杂,水平层次不齐,价格也会相差很多。便宜,600-700一天。贵的话,6000-7000/天。但是国内的会议和活动的话,会比英国多很多,所以机会也会多很多。由于翻译行业更加看重经验,所以学校也会提供很多机会给学生累计实习的经验。而且,学校会有很多模拟会议,也可以在简历中写到,这些模拟会议老师对自己的好评。
Inhouse分为在行业公司的inhouse和翻译公司的inhouse。行业公司的inhouse的话,指的是,奔驰。劳斯莱斯,投行里的翻译工作。这个翻译一般口笔译都有,而且是跟行业相关的。
翻译公司的inhouse工作的话,有的是只有口译或者笔译,也有的是口/笔译都有。会涉及各行各业。
自由译员,就是自己在市场上打拼,自己寻找客户。
Inhouse,就是能够得到同事的帮助与支持,并且在短期内能够接触学习到很多不同的专业和主题,有很多的额锻炼机会。很省事。一般不用自己处理和客户的关系,也不用自己报账。出差也不用自己定机票定酒店,更加不用担心客户会赖账之类的,因为是公司支付你的工资嘛。缺点,就是拿的是死工资,除非公司会给你奖金。但是你的奖金不能等同于你的工作量。所以收入提升是有限的。时间不自由,没活的时候,就在办公室坐着。
自由译员,是自己安排休息和工作的时间,休假时间不定,只要保证有收入进来。也不用处理办公室政治,上下级这些关系。缺点就是什么都得亲力亲为,刚刚进入市场的时候,开发客户比较困难。加上口译活动分淡旺季,所以收入是不能保证的。
所以,看你更加注重稳定还是更加喜欢自由,去决定是inhouse工作还是自由工作者。
在英国,做翻译的话,需要持有哪些证书呢?
在英国的话,客户并不会特别看重译员的资格证的,而且英国也没有中国这种翻译专业资格证书。但是有证是好事,因为中国的客户是比较看重证书的。虽然英国没有资格证书,但是我们也可以通过以下方式证明我们的资质。
英国的口笔译协会(简称ITI)
皇家特许语言协会(简称CIOL)
国际会议口译员协会(AIIC),全球只有3000名会员,亚太地区,只有150名,所以申请难度很大
那如果做翻译,想转行该怎么办?
假设说,我做了一段时间的口译或者笔译,我不是那么喜欢这行的话,那么可以转行到哪些工作呢?口译&笔译,看似专业化程度很高,但是有一些技能是可以再工作中学习的。比如,快速学习的技能。二,在为高层领导做翻译的过程中,学习到的领导力技巧。待人接物的能力。在很多的行业和职位中都需要用的。比如领导的助理,公司高管都可以的。都是很可行的退出战略。
AI是否能取代人类译员?
就目前来说为时尚早。博鳌论坛上,论坛现场是同时提供机器同传和人工同传的,参会的人可以选择AI和人工。现场的话,AI翻译可谓是惨不忍睹,最著名的就是一带一路(one Belt and one Road)翻译错误。而且因为是现场投幕,所以机器识别出来的原文以及翻译出来的译文都是投在大屏幕上的,所以一丁点的错误,观众都能看到。不仅仅是原文翻译错误,还有很多的语气词显示在屏幕上就是很多问号,感叹号之类的,嗯嗯啊啊之类,很奇怪。
众所周知,新的技术出现的时候,很难一下就变得完美。AI结合人工翻译,会使翻译这项工作越来越高效。比如,一些重复率达到100%的句子的话,是非常的省事,点一下,就自动比对翻译库,然后直接翻译出来。简单的文稿的话,确实能够取代一些质量比较差的人工笔译员。不过呢,机器目前还无法胜任复杂文稿的翻译。未来的方向是机器辅助人工,而不是机器取代人工。如果有人一直说,同传要失业啦,翻译不行啦。对于这种行为,你只需要说“why don’t own your business”
版权声明:
1、本文系转载,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场。
2、本站仅提供信息发布平台,不承担相关法律责任。
3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。
4、、文章来源:https://www.dir20.com/news/16457.html